From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you back again.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
— Saheeh International
And We certainly showed Pharaoh all of Our signs,1 but he denied them and refused ˹to believe˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs - all of them - but he denied and refused.
— Saheeh International
He said, “Have you come to drive us out of our land with your magic, O Moses?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
— Saheeh International
We can surely meet you with similar magic. So set for us an appointment that neither of us will fail to keep, in a central place.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."1
— Saheeh International
Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."1
— Saheeh International
Pharaoh then withdrew, orchestrated his scheme, then returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
— Saheeh International
Moses warned the magicians, “Woe to you! Do not fabricate a lie against Allah,1 or He will wipe you out with a torment. Whoever fabricates ˹lies˺ is bound to fail.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses said to them [i.e., the magicians summoned by Pharaoh], "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
— Saheeh International
So the magicians disputed the matter among themselves, conversing privately.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
— Saheeh International
They concluded, “These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition].
— Saheeh International
So orchestrate your plan, then come forward in ˹perfect˺ ranks. And whoever prevails today will certainly be successful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
— Saheeh International
They said, “O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
— Saheeh International