And I have selected you for My service.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I produced you for Myself.1
— Saheeh International
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
— Saheeh International
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
— Saheeh International
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
— Saheeh International
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
— Saheeh International
Allah reassured ˹them˺, “Have no fear! I am with you, hearing and seeing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
— Saheeh International
So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace1 will be upon he who follows the guidance.
— Saheeh International
It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies ˹the truth˺ and turns away.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.'"
— Saheeh International
Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O Moses?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
— Saheeh International
He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
— Saheeh International
Pharaoh asked, “And what about previous peoples?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
— Saheeh International