And surely We had shown You favour before,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already conferred favor upon you another time,
— Saheeh International
when We inspired your mother with this:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When We inspired to your mother what We inspired,
— Saheeh International
‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by ˹Pharaoh,˺ an enemy of Mine and his.’ And I blessed you with lovability from Me1 ˹O Moses˺ so that you would be brought up under My ˹watchful˺ Eye.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me1 that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].
— Saheeh International
˹Remember˺ when your sister came along and proposed, ‘Shall I direct you to someone who will nurse him?’1 So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. ˹Later˺ you killed a man ˹by mistake˺, but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone,1 but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
— Saheeh International
And I have selected you for My service.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I produced you for Myself.1
— Saheeh International
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
— Saheeh International
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
— Saheeh International
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
— Saheeh International
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
— Saheeh International
Allah reassured ˹them˺, “Have no fear! I am with you, hearing and seeing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
— Saheeh International
So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace1 will be upon he who follows the guidance.
— Saheeh International