And We surely inspired Moses, ˹saying,˺ “Leave with My servants ˹at night˺ and strike a dry passage for them across the sea. Have no fear of being overtaken, nor be concerned ˹of drowning˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
— Saheeh International
Then Pharaoh pursued them with his soldiers—but how overwhelming were the waters that submerged them!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,1
— Saheeh International
And ˹so˺ Pharaoh led his people astray, and did not guide ˹them rightly˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
— Saheeh International
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you1 on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails,2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you1 at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
— Saheeh International
˹saying,˺ “Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]."
— Saheeh International
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on ˹true˺ guidance.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
— Saheeh International
˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah said], "And what made you hasten from your people, O Moses?"
— Saheeh International
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
— Saheeh International
Allah responded, “We have indeed tested your people in your absence, and the Sâmiri1 has led them astray.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Sāmirī1 has led them astray."
— Saheeh International
So Moses returned to his people, furious and sorrowful. He said, “O my people! Had your Lord not made you a good promise?1 Has my absence been too long for you? Or have you wished for wrath from your Lord to befall you, so you broke your promise to me?”2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Moses returned to his people, angry and grieved.1 He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise?2 Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
— Saheeh International
They argued, “We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people’s ˹golden˺ jewellery,1 then we threw it ˹into the fire˺, and so did the Sâmiri.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Sāmirī throw."
— Saheeh International