But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
— Saheeh International
O children of Israel!1 Remember My favours upon you. Fulfil your covenant and I will fulfil Mine, and stand in awe of Me ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.
— Saheeh International
Believe in My revelations which confirm your Scriptures.1 Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain.2 And be mindful of Me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
— Saheeh International
Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
— Saheeh International
Establish prayer, pay alms-tax,1 and bow down with those who bow down.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And establish prayer and give zakāh1 and bow with those who bow [in worship and obedience].
— Saheeh International
Do you preach righteousness and fail to practice it yourselves, although you read the Scripture? Do you not understand?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you order righteousness of the people and forget1 yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
— Saheeh International
And seek help through patience and prayer. Indeed, it is a burden except for the humble—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And seek help through patience and prayer; and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah]
— Saheeh International
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
— Saheeh International
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples].
— Saheeh International
Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession1 will be accepted, no ransom taken, and no help will be given.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fear a Day when no soul will suffice for another soul1 at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
— Saheeh International
˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
— Saheeh International