And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will inherit him [in] what he mentions,1 and he will come to Us alone.
— Saheeh International
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
— Saheeh International
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
— Saheeh International
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement?
— Saheeh International
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.1
— Saheeh International
˹Watch for˺ the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
— Saheeh International
and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And will drive the criminals to Hell in thirst
— Saheeh International
None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.1
— Saheeh International
They1 say, “The Most Compassionate has offspring.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
— Saheeh International
You have certainly made an outrageous claim,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You have done an atrocious thing.
— Saheeh International
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
— Saheeh International