˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
— Saheeh International
We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.
— Saheeh International
˹We sent them˺ with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you ˹O Prophet˺ the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Qur’ān] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
— Saheeh International
Do those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them? Or that the torment will not come upon them in ways they cannot comprehend?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
— Saheeh International
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]?
— Saheeh International
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]?1 But indeed, your Lord is Kind and Merciful.2
— Saheeh International
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble.
— Saheeh International
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺1 whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
— Saheeh International
They1 fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
— Saheeh International
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has said, "Do not take for yourselves two1 deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me."
— Saheeh International
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
— Saheeh International