He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
— Saheeh International
He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.
— Saheeh International
He created humans from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He created man from a sperm-drop; then at once1 he is a clear adversary.
— Saheeh International
And He created the cattle for you as a source of warmth, food, and ˹many other˺ benefits.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth1 and [numerous] benefits, and from them you eat.
— Saheeh International
They are also pleasing to you when you bring them home and when you take them out to graze.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].
— Saheeh International
And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
— Saheeh International
˹He also created˺ horses, mules, and donkeys for your transportation and adornment. And He creates what you do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
— Saheeh International
It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily imposed guidance upon all of you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And upon Allah1 is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
— Saheeh International
He is the One Who sends down rain from the sky, from which you drink and by which plants grow for your cattle to graze.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].
— Saheeh International
With it He produces for you ˹various˺ crops, olives, palm trees, grapevines, and every type of fruit. Surely in this is a sign for those who reflect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
— Saheeh International
And He has subjected for your benefit the day and the night, the sun and the moon. And the stars have been subjected by His command. Surely in this are signs for those who understand.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
— Saheeh International