As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
— Saheeh International
˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly].
— Saheeh International
And Allah sets forth the example of a society which was safe and at ease, receiving its provision in abundance from all directions. But its people met Allah’s favours with ingratitude, so Allah made them taste the clutches of hunger and fear for their misdeeds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah presents an example: a city [i.e., Makkah] which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.
— Saheeh International
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
— Saheeh International
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
— Saheeh International
He has only forbidden you ˹to eat˺ carrion, blood, swine,1 and what is slaughtered in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity—neither driven by desire nor exceeding immediate need—then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He has only forbidden to you dead animals,1 blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
Do not falsely declare with your tongues, “This is lawful, and that is unlawful,” ˹only˺ fabricating lies against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.
— Saheeh International
˹It is only˺ a brief enjoyment, then they will suffer a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
— Saheeh International
To the Jews, We have forbidden what We related to you before.1 We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before.1 And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
— Saheeh International
As for those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺, then repent afterwards and mend their ways, then your Lord is surely All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
Indeed, Abraham was a model of excellence: devoted to Allah, ˹perfectly˺ upright—not a polytheist—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader,1 devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
— Saheeh International