And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful.
— Saheeh International
Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
— Saheeh International
And Allah has made your homes a place to rest, and has given you tents from the hide of animals, light to handle when you travel and when you camp. And out of their wool, fur, and hair He has given you furnishings and goods for a while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment [i.e., provision] for a time.
— Saheeh International
And Allah has provided you shade out of what He created, and has given you shelter in the mountains. He has also provided you with clothes protecting you from the heat ˹and cold˺, and armour shielding you in battle. This is how He perfects His favour upon you, so perhaps you will ˹fully˺ submit ˹to Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows [i.e., shade] and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments [i.e., coats of mail] which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
— Saheeh International
But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they turn away, [O Muḥammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.
— Saheeh International
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
— Saheeh International
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness [i.e., their prophet]. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].
— Saheeh International
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
— Saheeh International
And when the polytheists see their associate-gods, they will say, “Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You.” Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say, "Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke [in worship] besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
— Saheeh International
They will offer ˹full˺ submission to Allah on that Day, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
— Saheeh International
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
— Saheeh International