Mode

As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.

— Saheeh International

And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.1

— Saheeh International

ﭿ

There is not any means ˹of sustenance˺ whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure.

— Saheeh International

We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have sent the fertilizing winds1 and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

— Saheeh International

Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.1

— Saheeh International

We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].

— Saheeh International

ﮧﮨ

Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.

— Saheeh International

Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.

— Saheeh International

As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the jinn We created before from scorching fire.

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.

— Saheeh International

So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds