˹Can these people be compared to˺ those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord, backed by ˹the Quran as˺ a witness from Him, and preceded by the Book of Moses ˹which was revealed˺ as a guide and mercy? It is those ˹believers˺ who have faith in it. But whoever from the ˹disbelieving˺ groups rejects it, the Fire will be their destiny. So do not be in doubt of it. It is certainly the truth from your Lord, but most people do not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness1 from Him follows it,2 and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Qur’ān]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
— Saheeh International
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses1 will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.
— Saheeh International
who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
— Saheeh International
They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.1
— Saheeh International
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
— Saheeh International
Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
— Saheeh International
Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.
— Saheeh International
The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
— Saheeh International
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
— Saheeh International
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
— Saheeh International
The disbelieving chiefs of his people said, “We see you only as a human being like ourselves, and we see that no one follows you except the lowliest among us, who do so ˹hastily˺ without thinking.1 We do not see anything that makes ˹all of˺ you any better than us. In fact, we think you are liars.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion.1 And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
— Saheeh International