Mode

Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."

— Saheeh International

ﮫﮬ

Ask ˹the pagans, O  Prophet˺, “Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?”1 Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?"

— Saheeh International

ﯛﯜ

What do those who fabricate lies against Allah expect on Judgment Day? Surely Allah is ever Bountiful to humanity,1 but most of them are ungrateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection?1 Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful.

— Saheeh International

ﯻﯼ ﯿ

There is no activity you may be engaged in ˹O Prophet˺ or portion of the Quran you may be reciting, nor any deed you ˹all˺ may be doing except that We are a Witness over you while doing it. Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from your Lord on earth or in heaven; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And, [O Muḥammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Qur’ān and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight1 within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.

— Saheeh International

There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve -

— Saheeh International

˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who believed and were fearing Allah.

— Saheeh International

ﭧﭨ ﭬﭭ

For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment.

— Saheeh International

ﭵﭶ ﭺﭻ ﭿ

Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.

— Saheeh International

ﮈﮉ ﮑﮒ

Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging.

— Saheeh International

ﮤﮥ

He is the One Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely in this are signs for people who listen.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight.1 Indeed in that are signs for a people who listen.

— Saheeh International

ﮰﮱ ﯓﯔ ﯖﯗ ﯞﯟ ﯤﯥ

They1 say, “Allah has offspring.”2 Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no proof of this! Do you say about Allah what you do not know?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They1 have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority2 for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds