Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to Allah—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from heaven and earth? Who owns ˹your˺ hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? And who conducts every affair?” They will ˹surely˺ say, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"
— Saheeh International
That is Allah—your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
— Saheeh International
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods originate creation and then resurrect it?” Say, “˹Only˺ Allah originates creation and then resurrects it. How can you then be deluded ˹from the truth˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?"
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods guide to the truth?” Say, “˹Only˺ Allah guides to the truth.” Who then is more worthy to be followed: the One Who guides to the truth or those who cannot find the way unless guided? What is the matter with you? How do you judge?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"
— Saheeh International
Most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹And˺ surely assumptions can in no way replace the truth. Allah is indeed All-Knowing of what they do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
— Saheeh International
It is not ˹possible˺ for this Quran to have been produced by anyone other than Allah. In fact, it is a confirmation of what came before, and an explanation of the Scripture. It is, without a doubt, from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it was not [possible] for this Qur’ān to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt,1 from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
Or do they claim, “He1 made it up!”? Tell them ˹O Prophet˺, “Produce one sûrah like it then, and seek help from whoever you can—other than Allah—if what you say is true!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say [about the Prophet (ﷺ)], "He invented it?" Say, "Then bring forth a sūrah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful."
— Saheeh International
In fact, they ˹hastily˺ rejected the Book without comprehending it and before the fulfilment of its warnings. Similarly, those before them were in denial. See then what was the end of the wrongdoers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
— Saheeh International
Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters.
— Saheeh International