The fertile land produces abundantly by the Will of its Lord, whereas the infertile land hardly produces anything. This is how We vary ˹Our˺ lessons to those who are thankful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
— Saheeh International
Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day."
— Saheeh International
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
— Saheeh International
He replied, “O my people! I am not misguided! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
— Saheeh International
Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own, warning you, so you may beware and perhaps be shown mercy?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?"
— Saheeh International
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.1
— Saheeh International
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to the ʿAad [We sent] their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
— Saheeh International
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
— Saheeh International
Hûd replied, “O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Hūd] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
— Saheeh International