By the fig and the olive ˹of Jerusalem˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the fig and the olive1
— Saheeh International
and Mount Sinai,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [by] Mount Sinai
— Saheeh International
and this secure city ˹of Mecca˺!1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [by] this secure city [i.e., Makkah],
— Saheeh International
Indeed, We created humans in the best form.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have certainly created man in the best of stature;1
— Saheeh International
But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We return him to the lowest of the low,1
— Saheeh International
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
— Saheeh International
Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So what yet causes you to deny the Recompense?1
— Saheeh International
Is Allah not the most just of all judges?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is not Allah the most just of judges?
— Saheeh International
Read, ˹O Prophet,˺ in the Name of your Lord Who created—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Recite in the name of your Lord who created
— Saheeh International
created humans from a clinging clot.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Created man from a clinging substance.
— Saheeh International
Read! And your Lord is the Most Generous,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Recite, and your Lord is the most Generous -
— Saheeh International
Who taught by the pen—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who taught by the pen
— Saheeh International
taught humanity what they knew not.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Taught man that which he knew not.
— Saheeh International
Most certainly, one exceeds all bounds
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! [But] indeed, man transgresses
— Saheeh International
once they think they are self-sufficient.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Because he sees himself self-sufficient.
— Saheeh International
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, to your Lord is the return.
— Saheeh International
Have you seen the man who prevents
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen the one who forbids
— Saheeh International
a servant ˹of Ours˺ from praying?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A servant when he prays?
— Saheeh International
What if this ˹servant˺ is ˹rightly˺ guided,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen if he is upon guidance
— Saheeh International
or encourages righteousness?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or enjoins righteousness?
— Saheeh International
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen if he denies and turns away -
— Saheeh International
Does he not know that Allah sees ˹all˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he not know that Allah sees?
— Saheeh International
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock1
— Saheeh International
a lying, sinful forelock.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A lying, sinning forelock.
— Saheeh International
So let him call his associates.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then let him call his associates;
— Saheeh International
We will call the wardens of Hell.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will call the angels of Hell.1
— Saheeh International
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
— Saheeh International