in which none will burn except the most wretched—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
None will [enter to] burn therein except the most wretched one
— Saheeh International
who deny and turn away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who had denied and turned away.
— Saheeh International
But the righteous will be spared from it—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But the righteous one will avoid it
— Saheeh International
who donate ˹some of˺ their wealth only to purify themselves,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
— Saheeh International
not in return for someone’s favours,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded1
— Saheeh International
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But only seeking the face [i.e., acceptance] of his Lord, Most High.
— Saheeh International
They will certainly be pleased.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he is going to be satisfied.
— Saheeh International
By the morning sunlight,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the morning brightness
— Saheeh International
and the night when it falls still!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [by] the night when it covers with darkness,1
— Saheeh International
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Your Lord has not taken leave of you, [O Muḥammad], nor has He detested [you].
— Saheeh International
And the next life is certainly far better for you than this one.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the Hereafter is better for you than the first [life].
— Saheeh International
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
— Saheeh International
Did He not find you as an orphan then sheltered you?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
— Saheeh International
Did He not find you unguided then guided you?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He found you lost and guided [you],
— Saheeh International
And did He not find you needy then satisfied your needs?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
— Saheeh International
So do not oppress the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So as for the orphan, do not oppress [him].
— Saheeh International
nor repulse the beggar.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as for the petitioner,1 do not repel [him].
— Saheeh International
And proclaim the blessings of your Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for the favor of your Lord, report [it].
— Saheeh International
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We not expand for you, [O Muḥammad], your breast?1
— Saheeh International
relieved you of the burden
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We removed from you your burden1
— Saheeh International
which weighed so heavily on your back,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which had weighed upon your back
— Saheeh International
and elevated your renown for you?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And raised high for you your repute.
— Saheeh International
So, surely with hardship comes ease.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For indeed, with hardship [will be] ease [i.e., relief].
— Saheeh International
Surely with ˹that˺ hardship comes ˹more˺ ease.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, with hardship [will be] ease.
— Saheeh International
So once you have fulfilled ˹your duty˺, strive ˹in devotion˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
— Saheeh International
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to your Lord direct [your] longing.
— Saheeh International