They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."1
— Saheeh International
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
— Saheeh International
and bind ˹them˺ tightly, like no other.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
— Saheeh International
˹Allah will say to the righteous,˺ “O tranquil soul!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
— Saheeh International
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
— Saheeh International
So join My servants,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And enter among My [righteous] servants
— Saheeh International
and enter My Paradise.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And enter My Paradise."
— Saheeh International
I do swear by this city ˹of Mecca˺—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I swear by this city [i.e., Makkah]
— Saheeh International
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you, [O Muḥammad], are free of restriction in this city
— Saheeh International
and by every parent and ˹their˺ child!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [by] the father1 and that which was born [of him],
— Saheeh International
Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have certainly created man into hardship.
— Saheeh International
Do they think that no one has power over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he think that never will anyone overcome him?
— Saheeh International
boasting, “I have wasted enormous wealth!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He says, "I have spent wealth in abundance."
— Saheeh International
Do they think that no one sees them?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does he think that no one has seen him?
— Saheeh International
Have We not given them two eyes,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have We not made for him two eyes?
— Saheeh International
a tongue, and two lips;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a tongue and two lips?
— Saheeh International
and shown them the two ways ˹of right and wrong˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And have shown him the two ways?1
— Saheeh International
If only they had attempted the challenging path ˹of goodness instead˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he has not broken through the difficult pass.1
— Saheeh International
And what will make you realize what ˹attempting˺ the challenging path is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
— Saheeh International
It is to free a slave,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is the freeing of a slave
— Saheeh International
or to give food in times of famine
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or feeding on a day of severe hunger
— Saheeh International
to an orphaned relative
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
An orphan of near relationship
— Saheeh International
or to a poor person in distress,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or a needy person in misery
— Saheeh International
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
— Saheeh International
These are the people of the right.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the companions of the right.1
— Saheeh International
As for those who deny Our signs, they are the people of the left.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.1
— Saheeh International
The Fire will be sealed over them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Over them will be fire closed in.1
— Saheeh International