But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But you prefer the worldly life,
— Saheeh International
even though the Hereafter is far better and more lasting.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
While the Hereafter is better and more enduring.
— Saheeh International
This is certainly ˹mentioned˺ in the earlier Scriptures—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this is in the former scriptures,
— Saheeh International
the Scriptures of Abraham and Moses.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The scriptures of Abraham and Moses.
— Saheeh International
Has the news of the Overwhelming Event reached you ˹O Prophet˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
— Saheeh International
On that Day ˹some˺ faces will be downcast,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Some] faces, that Day, will be humbled,
— Saheeh International
˹totally˺ overburdened, exhausted,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Working [hard] and exhausted.1
— Saheeh International
burning in a scorching Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
— Saheeh International
left to drink from a scalding spring.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will be given drink from a boiling spring.
— Saheeh International
They will have no food except a foul, thorny shrub,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
— Saheeh International
neither nourishing nor satisfying hunger.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which neither nourishes nor avails against hunger.
— Saheeh International
On that Day ˹other˺ faces will be glowing with bliss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
— Saheeh International
˹fully˺ pleased with their striving,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
With their effort [they are] satisfied
— Saheeh International
in an elevated Garden,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In an elevated garden,
— Saheeh International
where no idle talk will be heard.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Wherein they will hear no unsuitable speech.1
— Saheeh International
In it will be a running spring,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Within it is a flowing spring.
— Saheeh International
along with thrones raised high,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Within it are couches raised high
— Saheeh International
and cups set at hand,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And cups put in place
— Saheeh International
and ˹fine˺ cushions lined up,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And cushions lined up
— Saheeh International
and ˹splendid˺ carpets spread out.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And carpets spread around.
— Saheeh International
Do they not ever reflect on camels—how they were ˹masterfully˺ created;1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do they not look at the camels - how they are created?
— Saheeh International
and the sky—how it was raised ˹high˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And at the sky - how it is raised?
— Saheeh International
and the mountains—how they were firmly set up;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And at the mountains - how they are erected?
— Saheeh International
and the earth—how it was levelled out?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And at the earth - how it is spread out?
— Saheeh International
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So remind, [O Muḥammad]; you are only a reminder.
— Saheeh International
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You are not over them a controller.
— Saheeh International
But whoever turns away, persisting in disbelief,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
However, he who turns away and disbelieves
— Saheeh International
then Allah will inflict upon them the major punishment.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
— Saheeh International
Surely to Us is their return,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, to Us is their return.
— Saheeh International
then surely with Us is their reckoning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed, upon Us is their account.
— Saheeh International