Mode

But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But you prefer the worldly life,

— Saheeh International

even though the Hereafter is far better and more lasting.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

While the Hereafter is better and more enduring.

— Saheeh International

This is certainly ˹mentioned˺ in the earlier Scriptures—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, this is in the former scriptures,

— Saheeh International

the Scriptures of Abraham and Moses.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The scriptures of Abraham and Moses.

— Saheeh International

Has the news of the Overwhelming Event reached you ˹O Prophet˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?

— Saheeh International

On that Day ˹some˺ faces will be downcast,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Some] faces, that Day, will be humbled,

— Saheeh International

˹totally˺ overburdened, exhausted,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Working [hard] and exhausted.1

— Saheeh International

burning in a scorching Fire,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.

— Saheeh International

left to drink from a scalding spring.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will be given drink from a boiling spring.

— Saheeh International

ﭿ

They will have no food except a foul, thorny shrub,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant

— Saheeh International

neither nourishing nor satisfying hunger.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Which neither nourishes nor avails against hunger.

— Saheeh International

On that Day ˹other˺ faces will be glowing with bliss,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Other] faces, that Day, will show pleasure.

— Saheeh International

˹fully˺ pleased with their striving,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

With their effort [they are] satisfied

— Saheeh International

in an elevated Garden,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In an elevated garden,

— Saheeh International

where no idle talk will be heard.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Wherein they will hear no unsuitable speech.1

— Saheeh International

In it will be a running spring,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Within it is a flowing spring.

— Saheeh International

along with thrones raised high,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Within it are couches raised high

— Saheeh International

and cups set at hand,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And cups put in place

— Saheeh International

and ˹fine˺ cushions lined up,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And cushions lined up

— Saheeh International

and ˹splendid˺ carpets spread out.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And carpets spread around.

— Saheeh International

Do they not ever reflect on camels—how they were ˹masterfully˺ created;1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then do they not look at the camels - how they are created?

— Saheeh International

and the sky—how it was raised ˹high˺;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And at the sky - how it is raised?

— Saheeh International

and the mountains—how they were firmly set up;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And at the mountains - how they are erected?

— Saheeh International

and the earth—how it was levelled out?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And at the earth - how it is spread out?

— Saheeh International

So, ˹continue to˺ remind ˹all, O  Prophet˺, for your duty is only to remind.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So remind, [O Muḥammad]; you are only a reminder.

— Saheeh International

You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You are not over them a controller.

— Saheeh International

But whoever turns away, persisting in disbelief,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

However, he who turns away and disbelieves

— Saheeh International

then Allah will inflict upon them the major punishment.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

— Saheeh International

Surely to Us is their return,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, to Us is their return.

— Saheeh International

then surely with Us is their reckoning.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then indeed, upon Us is their account.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds