But no! The wicked are certainly bound for Sijjîn1 ˹in the depths of Hell˺—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
— Saheeh International
and what will make you realize what Sijjîn is?—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you know what is sijjeen?
— Saheeh International
a fate ˹already˺ sealed.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is [their destination1 recorded in] a register inscribed.
— Saheeh International
Woe on that Day to the deniers—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe, that Day, to the deniers,
— Saheeh International
those who deny Judgment Day!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who deny the Day of Recompense.
— Saheeh International
None would deny it except every evildoing transgressor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And none deny it except every sinful transgressor.
— Saheeh International
Whenever Our revelations are recited to them, they say, “Ancient fables!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
— Saheeh International
But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.1
— Saheeh International
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.1
— Saheeh International
Moreover, they will surely burn in Hell,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
— Saheeh International
and then be told, “This is what you used to deny.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
— Saheeh International
But no! The virtuous are certainly bound for ’Illiyûn1 ˹in elevated Gardens˺—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! Indeed, the record of the righteous is in ʿilliyyūn.
— Saheeh International
and what will make you realize what ’Illiyûn is?—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you know what is ʿilliyyūn?
— Saheeh International
a fate ˹already˺ sealed,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is [their destination1 recorded in] a register inscribed
— Saheeh International
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which is witnessed by those brought near [to Allah].
— Saheeh International
Surely the virtuous will be in bliss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the righteous will be in pleasure
— Saheeh International
˹seated˺ on ˹canopied˺ couches, gazing around.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On adorned couches, observing.
— Saheeh International
You will recognize on their faces the glow of delight.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
— Saheeh International
They will be given a drink of sealed, pure wine,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will be given to drink [pure] wine1 [which was] sealed.
— Saheeh International
whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The last of it1 is musk. So for this let the competitors compete.
— Saheeh International
And this drink’s flavour will come from Tasnîm—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And its mixture is of Tasneem,1
— Saheeh International
a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A spring from which those near [to Allah] drink.
— Saheeh International
Indeed, the wicked used to laugh at the believers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
— Saheeh International
wink to one another whenever they passed by,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
— Saheeh International
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they returned to their people, they would return jesting.
— Saheeh International
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
— Saheeh International
even though they were not sent as keepers over the believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they had not been sent as guardians over them.
— Saheeh International
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Today1 those who believed are laughing at the disbelievers,
— Saheeh International