Mode

But no! The wicked are certainly bound for Sijjîn1 ˹in the depths of Hell˺—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.

— Saheeh International

and what will make you realize what Sijjîn is?—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what can make you know what is sijjeen?

— Saheeh International

a fate ˹already˺ sealed.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is [their destination1 recorded in] a register inscribed.

— Saheeh International

Woe on that Day to the deniers—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe, that Day, to the deniers,

— Saheeh International

those who deny Judgment Day!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who deny the Day of Recompense.

— Saheeh International

None would deny it except every evildoing transgressor.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And none deny it except every sinful transgressor.

— Saheeh International

Whenever Our revelations are recited to them, they say, “Ancient fables!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

— Saheeh International

ﭹﭺ ﭻﭼ ﭿ

But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.1

— Saheeh International

Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.1

— Saheeh International

Moreover, they will surely burn in Hell,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.

— Saheeh International

and then be told, “This is what you used to deny.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."

— Saheeh International

But no! The virtuous are certainly bound for ’Illiyûn1 ˹in elevated Gardens˺—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! Indeed, the record of the righteous is in ʿilliyyūn.

— Saheeh International

and what will make you realize what ’Illiyûn is?—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what can make you know what is ʿilliyyūn?

— Saheeh International

a fate ˹already˺ sealed,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is [their destination1 recorded in] a register inscribed

— Saheeh International

witnessed by those nearest ˹to Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Which is witnessed by those brought near [to Allah].

— Saheeh International

Surely the virtuous will be in bliss,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the righteous will be in pleasure

— Saheeh International

˹seated˺ on ˹canopied˺ couches, gazing around.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On adorned couches, observing.

— Saheeh International

You will recognize on their faces the glow of delight.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You will recognize in their faces the radiance of pleasure.

— Saheeh International

They will be given a drink of sealed, pure wine,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will be given to drink [pure] wine1 [which was] sealed.

— Saheeh International

ﯠﯡ

whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The last of it1 is musk. So for this let the competitors compete.

— Saheeh International

And this drink’s flavour will come from Tasnîm—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And its mixture is of Tasneem,1

— Saheeh International

a spring from which those nearest ˹to Allah˺ will drink.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A spring from which those near [to Allah] drink.

— Saheeh International

Indeed, the wicked used to laugh at the believers,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

— Saheeh International

wink to one another whenever they passed by,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

— Saheeh International

ﯿ

and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they returned to their people, they would return jesting.

— Saheeh International

And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

— Saheeh International

even though they were not sent as keepers over the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they had not been sent as guardians over them.

— Saheeh International

But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Today1 those who believed are laughing at the disbelievers,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds