˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children.
— Saheeh International
their spouses, their siblings,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his wife and his brother
— Saheeh International
their clan that sheltered them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his nearest kindred who shelter him.
— Saheeh International
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
— Saheeh International
But no! There will certainly be a raging Flame
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No!1 Indeed, it is the Flame [of Hell],
— Saheeh International
ripping off scalps.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A remover of exteriors.1
— Saheeh International
It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
— Saheeh International
and gathered and hoarded ˹wealth˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And collected [wealth] and hoarded.
— Saheeh International
Indeed, humankind was created impatient:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, mankind was created anxious:
— Saheeh International
distressed when touched with evil,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When evil touches him, impatient,
— Saheeh International
and withholding when touched with good—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when good touches him, withholding [of it],
— Saheeh International
except those who pray,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except the observers of prayer -
— Saheeh International
consistently performing their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who are constant in their prayer
— Saheeh International
and who give the rightful share of their wealth
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those within whose wealth is a known right1
— Saheeh International
to the beggar and the poor;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the petitioner and the deprived -
— Saheeh International
and who ˹firmly˺ believe in the Day of Judgment;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who believe in the Day of Recompense
— Saheeh International
and those who fear the punishment of their Lord—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
— Saheeh International
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
— Saheeh International
and those who guard their chastity1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who guard their private parts
— Saheeh International
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they are not to be blamed -
— Saheeh International
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
— Saheeh International
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are to their trusts and promises attentive.
— Saheeh International
and who are honest in their testimony;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who are in their testimonies upright
— Saheeh International
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who [carefully] maintain their prayer:
— Saheeh International
These will be in Gardens, held in honour.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will be in gardens,1 honored.
— Saheeh International
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muḥammad],
— Saheeh International
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?1
— Saheeh International
Does every one of them expect to be admitted into a Garden of Bliss?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
— Saheeh International
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! Indeed, We have created them from that which they know.1
— Saheeh International