Mode

ﭑﭒ

˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children.

— Saheeh International

their spouses, their siblings,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his wife and his brother

— Saheeh International

their clan that sheltered them,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his nearest kindred who shelter him.

— Saheeh International

and everyone on earth altogether, just to save themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.

— Saheeh International

ﭪﭫ

But no! There will certainly be a raging Flame

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No!1 Indeed, it is the Flame [of Hell],

— Saheeh International

ripping off scalps.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A remover of exteriors.1

— Saheeh International

It will summon whoever turned their backs ˹on Allah˺ and turned away ˹from the truth˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]

— Saheeh International

and gathered and hoarded ˹wealth˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And collected [wealth] and hoarded.

— Saheeh International

ﭺ ﭻ ﭿ

Indeed, humankind was created impatient:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, mankind was created anxious:

— Saheeh International

distressed when touched with evil,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When evil touches him, impatient,

— Saheeh International

and withholding when touched with good—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when good touches him, withholding [of it],

— Saheeh International

except those who pray,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except the observers of prayer -

— Saheeh International

consistently performing their prayers;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who are constant in their prayer

— Saheeh International

and who give the rightful share of their wealth

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those within whose wealth is a known right1

— Saheeh International

to the beggar and the poor;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For the petitioner and the deprived -

— Saheeh International

and who ˹firmly˺ believe in the Day of Judgment;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who believe in the Day of Recompense

— Saheeh International

and those who fear the punishment of their Lord—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who are fearful of the punishment of their Lord -

— Saheeh International

˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -

— Saheeh International

and those who guard their chastity1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who guard their private parts

— Saheeh International

except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,1 for then they are free from blame,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except from their wives or those their right hands possess,1 for indeed, they are not to be blamed -

— Saheeh International

but whoever seeks beyond that are the transgressors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -

— Saheeh International

˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who are to their trusts and promises attentive.

— Saheeh International

and who are honest in their testimony;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who are in their testimonies upright

— Saheeh International

and who are ˹properly˺ observant of their prayers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who [carefully] maintain their prayer:

— Saheeh International

These will be in Gardens, held in honour.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will be in gardens,1 honored.

— Saheeh International

ﯿ

So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muḥammad],

— Saheeh International

from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?1

— Saheeh International

Does every one of them expect to be admitted into a Garden of Bliss?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?

— Saheeh International

ﰒﰓ

But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! Indeed, We have created them from that which they know.1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds