So this Day they will have no close friend here,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So there is not for him here this Day any devoted friend
— Saheeh International
nor any food except ˹oozing˺ pus,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor any food except from the discharge of wounds;
— Saheeh International
which none will eat except the evildoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
None will eat it except the sinners.
— Saheeh International
Now, I do swear by whatever you see,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So I swear by what you see
— Saheeh International
and whatever you cannot see!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what you do not see
— Saheeh International
Indeed, this ˹Quran˺ is the recitation of a noble Messenger.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the word of a noble Messenger.
— Saheeh International
It is not the prose of a poet ˹as you claim˺, ˹yet˺ you hardly have any faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not the word of a poet; little do you believe.
— Saheeh International
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
— Saheeh International
˹It is˺ a revelation from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
Had the Messenger made up something in Our Name,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if he [i.e., Muḥammad] had made up about Us some [false] sayings,
— Saheeh International
We would have certainly seized him by his right hand,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We would have seized him by the right hand;1
— Saheeh International
then severed his aorta,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We would have cut from him the aorta.1
— Saheeh International
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
— Saheeh International
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder for the righteous.
— Saheeh International
And We certainly know that some of you will persist in denial,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, We know that among you are deniers.
— Saheeh International
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
— Saheeh International
And indeed, this ˹Quran˺ is the absolute truth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it is the truth of certainty.
— Saheeh International
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
— Saheeh International
A challenger1 has demanded a punishment bound to come
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A supplicant asked for a punishment bound to happen1
— Saheeh International
for the disbelievers—to be averted by none—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To the disbelievers; of it there is no preventer.
— Saheeh International
from Allah, Lord of pathways of ˹heavenly˺ ascent,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
— Saheeh International
˹through which˺ the angels and the ˹holy˺ spirit1 will ascend to Him on a Day fifty thousand years in length.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The angels and the Spirit [i.e., Gabriel] will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
— Saheeh International
So endure ˹this denial, O Prophet,˺ with beautiful patience.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be patient with gracious patience.
— Saheeh International
They truly see this ˹Day˺ as impossible,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they see it [as] distant,
— Saheeh International
but We see it as inevitable.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But We see it [as] near.
— Saheeh International
On that Day the sky will be like molten brass
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day the sky will be like murky oil,1
— Saheeh International
and the mountains like ˹tufts of˺ wool.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the mountains will be like wool,1
— Saheeh International
And no close friend will ask ˹about˺ their friends,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no friend will ask [anything of] a friend,
— Saheeh International