Mode

So this Day they will have no close friend here,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So there is not for him here this Day any devoted friend

— Saheeh International

nor any food except ˹oozing˺ pus,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Nor any food except from the discharge of wounds;

— Saheeh International

which none will eat except the evildoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

None will eat it except the sinners.

— Saheeh International

Now, I do swear by whatever you see,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So I swear by what you see

— Saheeh International

and whatever you cannot see!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what you do not see

— Saheeh International

Indeed, this ˹Quran˺ is the recitation of a noble Messenger.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the word of a noble Messenger.

— Saheeh International

ﭳﭴ

It is not the prose of a poet ˹as you claim˺, ˹yet˺ you hardly have any faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is not the word of a poet; little do you believe.

— Saheeh International

ﭻﭼ ﭿ

Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.

— Saheeh International

˹It is˺ a revelation from the Lord of all worlds.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

— Saheeh International

Had the Messenger made up something in Our Name,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if he [i.e., Muḥammad] had made up about Us some [false] sayings,

— Saheeh International

We would have certainly seized him by his right hand,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We would have seized him by the right hand;1

— Saheeh International

then severed his aorta,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We would have cut from him the aorta.1

— Saheeh International

and none of you could have shielded him ˹from Us˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is no one of you who could prevent [Us] from him.

— Saheeh International

Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a reminder for the righteous.

— Saheeh International

And We certainly know that some of you will persist in denial,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, We know that among you are deniers.

— Saheeh International

and it will surely be a source of regret for the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.

— Saheeh International

And indeed, this ˹Quran˺ is the absolute truth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it is the truth of certainty.

— Saheeh International

So glorify the Name of your Lord, the Greatest.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So exalt the name of your Lord, the Most Great.

— Saheeh International

A challenger1 has demanded a punishment bound to come

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A supplicant asked for a punishment bound to happen1

— Saheeh International

for the disbelievers—to be averted by none—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To the disbelievers; of it there is no preventer.

— Saheeh International

from Allah, Lord of pathways of ˹heavenly˺ ascent,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.

— Saheeh International

˹through which˺ the angels and the ˹holy˺ spirit1 will ascend to Him on a Day fifty thousand years in length.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The angels and the Spirit [i.e., Gabriel] will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.

— Saheeh International

So endure ˹this denial, O  Prophet,˺ with beautiful patience.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So be patient with gracious patience.

— Saheeh International

They truly see this ˹Day˺ as impossible,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, they see it [as] distant,

— Saheeh International

but We see it as inevitable.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But We see it [as] near.

— Saheeh International

ﯿ

On that Day the sky will be like molten brass

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On the Day the sky will be like murky oil,1

— Saheeh International

and the mountains like ˹tufts of˺ wool.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the mountains will be like wool,1

— Saheeh International

And no close friend will ask ˹about˺ their friends,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And no friend will ask [anything of] a friend,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds