We will soon mark his snout.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will brand him upon the snout.1
— Saheeh International
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
— Saheeh International
leaving no thought for Allah’s Will.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Without making exception.1
— Saheeh International
Then it was struck by a torment from your Lord while they slept,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So there came upon it [i.e., the garden] an affliction from your Lord while they were asleep.
— Saheeh International
so it was reduced to ashes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it became as though reaped.
— Saheeh International
Then by daybreak they called out to each other,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they called one another at morning,
— Saheeh International
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
— Saheeh International
So they went off, whispering to one another,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they set out, while lowering their voices,
— Saheeh International
“Do not let any poor person enter your garden today.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
— Saheeh International
And they proceeded early, totally fixated on their purpose.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they went early in determination, [assuming themselves] able.1
— Saheeh International
But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
— Saheeh International
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, we have been deprived."
— Saheeh International
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'"1
— Saheeh International
They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
— Saheeh International
Then they turned on each other, throwing blame.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they approached one another, blaming each other.
— Saheeh International
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
— Saheeh International
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."1
— Saheeh International
That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
— Saheeh International
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
— Saheeh International
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then will We treat the Muslims like the criminals?
— Saheeh International
What is the matter with you? How do you judge?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What is [the matter] with you? How do you judge?
— Saheeh International
Or do you have a scripture, in which you read
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you have a scripture in which you learn
— Saheeh International
that you will have whatever you choose?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That indeed for you is whatever you choose?
— Saheeh International
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
— Saheeh International
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
— Saheeh International
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they have partners?1 Then let them bring their partners, if they should be truthful.
— Saheeh International
˹Beware of˺ the Day the Shin ˹of Allah˺ will be bared,1 and the wicked will be asked to prostrate, but they will not be able to do so,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day the shin will be uncovered1 and they are invited to prostration but they [i.e., the disbelievers] will not be able,
— Saheeh International