Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when they see it1 approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."2
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Have you considered:1 whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
— Saheeh International
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
— Saheeh International
Say, “Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
— Saheeh International
Nũn. By the pen and what everyone writes!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nūn.1 By the pen and what they inscribe,
— Saheeh International
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You are not, [O Muḥammad], by the favor of your Lord, a madman.
— Saheeh International
You will certainly have a never-ending reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
— Saheeh International
And you are truly ˹a man˺ of outstanding character.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, you are of a great moral character.
— Saheeh International
Soon you and the pagans will see,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So you will see and they will see.
— Saheeh International
which of you is mad.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which of you is the afflicted [by a devil].
— Saheeh International
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
— Saheeh International
So do not give in to the deniers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do not obey the deniers.
— Saheeh International
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
— Saheeh International
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not obey every worthless habitual swearer
— Saheeh International
slanderer, gossip-monger,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And] scorner, going about with malicious gossip -
— Saheeh International
withholder of good, transgressor, evildoer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A preventer of good, transgressing and sinful,
— Saheeh International
brute, and—on top of all that—an illegitimate child.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.1
— Saheeh International
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Because he is a possessor of wealth and children,
— Saheeh International
whenever Our revelations are recited to him, he says, “Ancient fables!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
— Saheeh International