Give them an example ˹O Prophet˺ of the residents of a town, when the messengers came to them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
— Saheeh International
We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
— Saheeh International
The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
— Saheeh International
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
— Saheeh International
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And we are not responsible except for clear notification."
— Saheeh International
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
— Saheeh International
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it1 because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
— Saheeh International
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
— Saheeh International
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
— Saheeh International
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
— Saheeh International
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
— Saheeh International
Indeed, I would then be clearly astray.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I would then be in manifest error.
— Saheeh International
I do believe in your Lord, so listen to me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
— Saheeh International
˹But they killed him, then˺ he was told ˹by the angels˺, “Enter Paradise!” He said, “If only my people knew
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It was said, "Enter Paradise."1 He said, "I wish my people could know
— Saheeh International
of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
— Saheeh International