If only you could see the wicked hanging their heads ˹in shame˺ before their Lord, ˹crying:˺ “Our Lord! We have now seen and heard, so send us back and we will do good. We truly have sure faith ˹now˺!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
— Saheeh International
Had We willed, We could have easily imposed guidance on every soul. But My Word will come to pass: I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word1 from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.
— Saheeh International
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
— Saheeh International
The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
— Saheeh International
They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their sides part [i.e., they arise] from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.1
— Saheeh International
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do.
— Saheeh International
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
— Saheeh International
As for those who believe and do good, they will have the Gardens of ˹Eternal˺ Residence—as an accommodation for what they used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
— Saheeh International
But as for those who are rebellious, the Fire will be their home. Whenever they try to escape from it, they will be forced back into it, and will be told, “Taste the Fire’s torment, which you used to deny.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
— Saheeh International