Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?
— Saheeh International
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming.
— Saheeh International
So woe1 to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So woe1 to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
— Saheeh International
˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"
— Saheeh International
But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
— Saheeh International
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
— Saheeh International
And ˹remember˺ when We took a covenant from the children of Israel ˹stating˺, “Worship none but Allah; be kind to parents, relatives, orphans and the needy; speak kindly to people; establish prayer; and pay alms-tax.” But you ˹Israelites˺ turned away—except for a few of you—and were indifferent.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakāh." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.
— Saheeh International