Mode

ﭨﭩ ﭭﭮ

There are some of them who say, “Exempt me and do not expose me to temptation.”1 They have already fallen into temptation. And Hell will surely engulf the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen.1 And indeed, Hell will encompass the disbelievers.

— Saheeh International

ﭷﭸ ﭿ

If a blessing befalls you ˹O Prophet˺, they grieve, but if a disaster befalls you, they say, “We took our precaution in advance,” and turn away, rejoicing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before,"1 and turn away while they are rejoicing.

— Saheeh International

ﮏﮐ

Say, “Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.” So in Allah let the believers put their trust.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.

— Saheeh International

ﮜﮝ ﮨﮩ

Say, “Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: ˹victory or martyrdom˺? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."

— Saheeh International

ﯗﯘ

Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

— Saheeh International

And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.

— Saheeh International

ﭕﭖ

So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

— Saheeh International

They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.

— Saheeh International

If only they could find a refuge, or a cave, or any hiding-place, they would rush headlong towards it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.

— Saheeh International

ﭿ

There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.

— Saheeh International

If only they had been content with what Allah and His Messenger had given them and said, “Allah is sufficient for us! Allah will grant us out of His bounty, and so will His Messenger. To Allah ˹alone˺ we turn with hope.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah,"1 [it would have been better for them].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds