جَ زَآ ءَنْ وّ وِّفَاقًا
وِ فَا قَا
اِنّ نَ هُمْ كَانُوْا
كَا نُوْ لَا
لَا یَرْجُوْنَ
يَرْ جُوْ نَ حِسَابًا
حِ سَا بَا
وَ كَذّ ذَ بُوْ بِاٰیٰتِنَا
بِ آ يَا تِ نَا كِذَّابًا
كِذّ ذَا بَا
وَ كُلّ لَ شَیْءٍ
شَىْ ءِنْ اَحْصَیْنٰهُ
اَحْ صَىْ نَا هُ كِتٰبًا
كِ تَا بَا
فَ ذُوْ قُوْ فَلَنْ
فَ لَنّ نَّزِیْدَكُمْ
نَ زِىْ دَ كُمْ اِلَّا
اِلّ لَا عَذَابًا
عَ ذَا بَا
اِنّ نَ لِلْمُتَّقِیْنَ
لِلْ مُتّ تَ قِىْ نَ مَفَازًا
مَ فَا زَا
حَ دَآ ءِ قَ وَ اَعْنَابًا
وَاَعْ نَا بَا
وَ كَ وَا عِ بَ اَتْرَابًا
اَتْ رَا بَا
وَ كَاْ سَنْ دِهَاقًا
دِ هَا قَا
لَا یَسْمَعُوْنَ
يَسْ مَ عُوْ نَ فِیْهَا
فِىْ هَا لَغْوًا
لَغْ وَنْ وّ وَّ لَا
وَ لَا كِذّٰبًا
كِذّ ذَا بَا
جَ زَآ ءَمّ مِّنْ
مِرّ رَّبِّكَ
رَبّ بِ كَ عَطَآءً
عَ طَآ ءَنْ حِسَابًا
حِ سَا بَا
a fitting reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
An appropriate recompense.1
— Saheeh International
For they never expected any reckoning,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they were not expecting an account
— Saheeh International
and totally rejected Our signs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And denied Our verses with [emphatic] denial.
— Saheeh International
And We have everything recorded precisely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But all things We have enumerated in writing.
— Saheeh International
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."1
— Saheeh International
Indeed, the righteous will have salvation—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, for the righteous is attainment1 -
— Saheeh International
Gardens, vineyards,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Gardens and grapevines.
— Saheeh International
and full-bosomed maidens of equal age,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And full-breasted [companions] of equal age.
— Saheeh International
and full cups ˹of pure wine˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a full cup.1
— Saheeh International
never to hear any idle talk or lying therein—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
— Saheeh International
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,1
— Saheeh International