Mode

ﭿ ﮃﮄ

Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those to whom We have given the Scripture recognize it1 as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.

— Saheeh International

ﮕﮖ

Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.

— Saheeh International

˹Consider˺ the Day We will gather them all together then ask those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Where are those gods you used to claim?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"

— Saheeh International

Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."

— Saheeh International

ﯛﯜ

See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.

— Saheeh International

ﯦﯧ ﯰﯱ ﯸﯹ ﯿ

There are some of them who ˹pretend to˺ listen to your recitation ˹of the Quran˺, but We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. Even if they were to see every sign, they still would not believe in them. The disbelievers would ˹even˺ come to argue with you, saying, “This ˹Quran˺ is nothing but ancient fables!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among them are those who listen to you,1 but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."

— Saheeh International

ﰋﰌ

They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.

— Saheeh International

If only you could see when they will be detained before the Fire! They will cry, “Oh! If only we could be sent back, we would never deny the signs of our Lord and we would ˹surely˺ be of the believers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."

— Saheeh International

ﭘﭙ

But no! ˹They only say this˺ because the truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. Indeed they are liars!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.

— Saheeh International

They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."

— Saheeh International

ﭲﭳ ﭷﭸ ﭻﭼ ﭿ

But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask ˹them˺, “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” He will say, “Then taste the punishment for your disbelief.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment for what you used to deny."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds