وَ اِنّ نَ هُوْ لَقَسَمٌ
لَ قَ سَ مُلّ لَّوْ
لَوْ تَعْلَمُوْنَ
تَعْ لَ مُوْ نَ عَظِیْمٌ
عَ ظِىْٓ مْ
اِنّ نَ هُوْ لَقُرْاٰنٌ
لَ قُرْ آ نُنْ كَرِیْمٌ
كَ رِىْٓ مْ
فِىْ كِتٰبٍ
كِ تَا بِمّ مَّكْنُوْنٍ
مَكْ نُوْٓ نْ
لَا یَمَسُّهٗۤ
ىَ مَسّ سُ هُوْٓ اِلَّا
اِلّ لَلْ الْمُطَهَّرُوْنَ
مُ طَهّ هَ رُوْٓ نْ
تَنْ زِىْ لُمّ مِّنْ
مِرّ رَّبِّ
رَبّ بِلْ الْعٰلَمِیْنَ
عَا لَ مِىْٓ نْ
اَ فَ بِ هَا ذَلْ الْحَدِیْثِ
حَ دِىْ ثِ اَنْتُمْ
اَنْ تُمّ مُّدْهِنُوْنَ
مُدْ هِ نُوْٓ نْ
وَ تَجْ عَ لُوْ نَ رِزْقَكُمْ
رِزْ قَ كُمْ اَنَّكُمْ
اَنّ نَ كُمْ تُكَذِّبُوْنَ
تُ كَذّ ذِ بُوْٓ نْ
فَ لَوْ لَٓا اِذَا
اِذَا بَلَغَتِ
بَ لَ غَ تِلْ الْحُلْقُوْمَ
حُلْ قُوْٓ مْ
وَ اَنْ تُمْ حِیْنَىِٕذٍ
حِىْ نَ ءِ ذِنْ تَنْظُرُوْنَ
تَنْ ظُ رُوْٓ نْ
وَ نَحْ نُ اَقْرَبُ
اَقْ رَ بُ اِلَیْهِ
اِلَىْ هِ مِنْكُمْ
مِنْ كُمْ وَ لٰكِنْ
وَ لَا كِلّ لَّا
لَا تُبْصِرُوْنَ
تُبْ صِ رُوْٓ نْ
فَ لَوْ لَٓا اِنْ
اِنْ كُنْتُمْ
كُنْ تُمْ غَیْرَ
غَىْ رَ مَدِیْنِیْنَ
مَ دِىْ نِىْٓ نْ
bring that soul back, if what you say is true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Bring it back,1 if you should be truthful?
— Saheeh International
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if he [i.e., the deceased] was of those brought near [to Allah],
— Saheeh International
then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance,1 and a Garden of Bliss.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
— Saheeh International
And if the deceased is one of the people of the right,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if he was of the companions of the right,
— Saheeh International
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
— Saheeh International
But if such person is one of the misguided deniers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if he was of the deniers [who were] astray,
— Saheeh International
then their accommodation will be boiling water ˹to drink˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then [for him is] accommodation of scalding water
— Saheeh International
and burning in Hellfire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And burning in Hellfire.
— Saheeh International
Indeed, this is the absolute truth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this is the true certainty,
— Saheeh International
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
— Saheeh International