This will be their accommodation on the Day of Judgment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is their accommodation on the Day of Recompense.
— Saheeh International
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have created you, so why do you not believe?
— Saheeh International
Have you considered what you ejaculate?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen that which you emit?1
— Saheeh International
Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who creates it, or are We the Creator?
— Saheeh International
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
— Saheeh International
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.1
— Saheeh International
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you have already known the first creation, so will you not remember?
— Saheeh International
Have you considered what you sow?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And have you seen that [seed] which you sow?
— Saheeh International
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
— Saheeh International
If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,1
— Saheeh International
“We have truly suffered a ˹great˺ loss.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
— Saheeh International