as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As favor from Us. Thus do We reward he who is grateful.
— Saheeh International
He had already warned them of Our ˹crushing˺ blow but they disputed the warnings.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
— Saheeh International
And they even demanded his angel-guests from him,1 so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
— Saheeh International
And indeed, by the early morning they were overwhelmed by an unrelenting torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there came upon them by morning an abiding punishment.
— Saheeh International
˹Again they were told,˺ “Taste now My punishment and warnings!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So taste My punishment and warning.
— Saheeh International
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?
— Saheeh International
And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
— Saheeh International
˹But˺ they rejected all of Our signs, so We seized them with the ˹crushing˺ grip of the Almighty, Most Powerful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
— Saheeh International
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scriptures?
— Saheeh International
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
— Saheeh International
˹Soon˺ their united front will be defeated and ˹forced to˺ flee.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].1
— Saheeh International