Mode

Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.

— Saheeh International

But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We found not within them other than a [single] house of Muslims.1

— Saheeh International

ﭿ

And We have left a sign there1 ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

— Saheeh International

And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.1

— Saheeh International

but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."

— Saheeh International

So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

— Saheeh International

And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in ʿAad [was a sign], when We sent against them the barren wind.1

— Saheeh International

There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

— Saheeh International

And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And in Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."

— Saheeh International

Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

— Saheeh International

Then they were not able to rise up, nor were they helped.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds