Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
— Saheeh International
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.1
— Saheeh International
And We have left a sign there1 ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.1
— Saheeh International
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
— Saheeh International
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in ʿAad [was a sign], when We sent against them the barren wind.1
— Saheeh International
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
— Saheeh International
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Thamūd, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
— Saheeh International
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
— Saheeh International
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
— Saheeh International