˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident1 [attributed to Allah]?
— Saheeh International
Still they have labelled the angels, who are servants of the Most Compassionate, as female. Did they witness their creation? Their statement will be recorded, and they will be questioned!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
— Saheeh International
And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.
— Saheeh International
Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have We given them a book before it [i.e., the Qur’ān] to which they are adhering?
— Saheeh International
In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
— Saheeh International
Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
— Saheeh International
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
— Saheeh International
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
— Saheeh International
˹Remember, O Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
— Saheeh International
except the One Who originated me, and He will surely guide me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
— Saheeh International
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he made it1 a word remaining among his descendants that they might return [to it].
— Saheeh International