Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
— Saheeh International
It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
— Saheeh International
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
— Saheeh International
They will cry, “O Mâlik!1 Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will call, "O Mālik,1 let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
— Saheeh International
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
— Saheeh International
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they devised [some] affair?1 But indeed, We are devising [a plan].
— Saheeh International
Or do they think that We do not hear their ˹evil˺ thoughts and secret talks? Yes ˹We do˺! And Our messenger-angels are in their presence, recording ˹it all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “If the Most Compassionate ˹really˺ had offspring, I would be the first worshipper.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."1
— Saheeh International
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
— Saheeh International
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been warned of.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
— Saheeh International
It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He [i.e., Allah] who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
— Saheeh International