Or do they have associate-gods who have ordained for them some ˹polytheistic˺ beliefs, which Allah has not authorized? Had it not been for ˹prior˺ decree on Judgment, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely the wrongdoers will suffer a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word,1 it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.
— Saheeh International
You will see the wrongdoers fearful ˹of the punishment˺ for what they committed but it will be inevitable for them, whereas those who believe and do good will be in the lush Gardens of Paradise. They will have whatever they desire from their Lord. That is ˹truly˺ the greatest bounty.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
— Saheeh International
That ˹reward˺ is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good. Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for a reward for this ˹message˺—only honour for ˹our˺ kinship.”1 Whoever earns a good deed, We will increase it in goodness for them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Appreciative.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muḥammad], "I do not ask you for it [i.e., this message] any payment [but] only good will through [i.e., due to] kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.1
— Saheeh International
Or do they say, “He has fabricated a lie about Allah!”? ˹If you had,˺ Allah would have sealed your heart, if He willed. And Allah wipes out falsehood and establishes the truth by His Words. He certainly knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "He has invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your heart.1 And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
— Saheeh International
He is the One Who accepts repentance from His servants and pardons ˹their˺ sins. And He knows whatever you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who accepts repentance from His servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
— Saheeh International
He responds to those who believe and do good, and increases their reward out of His grace. As for the disbelievers, they will suffer a severe punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.
— Saheeh International
Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing.
— Saheeh International
He is the One Who sends down rain after people have given up hope, spreading out His mercy. He is the Guardian, the Praiseworthy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
— Saheeh International
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and all living beings He dispersed throughout both. And He is Most Capable of bringing all together whenever He wills.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And of His signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
— Saheeh International
Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
— Saheeh International
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you will not cause failure [to Allah]1 upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
— Saheeh International