Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or He could destroy them1 for what they earned; but He pardons much.
— Saheeh International
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
— Saheeh International
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
— Saheeh International
who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
— Saheeh International
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend,
— Saheeh International
and who enforce justice when wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].1
— Saheeh International
The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
— Saheeh International
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
— Saheeh International
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
— Saheeh International
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.1
— Saheeh International
And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
— Saheeh International