They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -
— Saheeh International
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
— Saheeh International
Is Allah not sufficient for His servant? Yet they threaten you with other ˹powerless˺ gods besides Him! Whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is not Allah sufficient for His Servant [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.
— Saheeh International
And whoever Allah guides, none can lead astray. Is Allah not Almighty, capable of punishment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?
— Saheeh International
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Consider then whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah: if it was Allah’s Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed ˹some˺ mercy for me, could they withhold His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him ˹alone˺ the faithful put their trust.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered1 what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know
— Saheeh International
who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment."
— Saheeh International
Surely We have revealed to you the Book ˹O Prophet˺ with the truth for humanity. So whoever chooses to be guided, it is for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. You are not a keeper over them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager [i.e., authority] over them.
— Saheeh International
˹It is˺ Allah ˹Who˺ calls back the souls ˹of people˺ upon their death as well as ˹the souls˺ of the living during their sleep. Then He keeps those for whom He has ordained death, and releases the others until ˹their˺ appointed time. Surely in this are signs for people who reflect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.
— Saheeh International
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
— Saheeh International
Say, “All intercession belongs to Allah ˹alone˺. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."
— Saheeh International