We blessed him1 and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner].
— Saheeh International
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
— Saheeh International
and delivered them and their people from the great distress.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We saved them and their people from the great affliction,
— Saheeh International
We helped them so it was they who prevailed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We supported them so it was they who overcame.
— Saheeh International
We gave them the clear Scripture,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave them the explicit Scripture [i.e., the Torah],
— Saheeh International
and guided them to the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We guided them on the straight path.
— Saheeh International
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left for them [favorable mention] among later generations:
— Saheeh International
“Peace be upon Moses and Aaron.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Peace upon Moses and Aaron."
— Saheeh International
Indeed, this is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
They were truly ˹two˺ of Our faithful servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they were of Our believing servants.
— Saheeh International
And Elias was indeed one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, Elias was from among the messengers,
— Saheeh International