There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is the night. We remove1 from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.
— Saheeh International
The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
— Saheeh International
As for the moon, We have ordained ˹precise˺ phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
— Saheeh International
It is not for the sun to catch up with the moon,1 nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
— Saheeh International
Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is that We carried their forefathers1 in a laden ship.
— Saheeh International
and created for them similar things to ride in.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We created for them from the likes of it that which they ride.
— Saheeh International
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
— Saheeh International
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except as a mercy from Us and provision for a time.
— Saheeh International
˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you;1 perhaps you will receive mercy..."2
— Saheeh International
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
— Saheeh International
And when it is said to them, “Donate from what Allah has provided for you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed those whom Allah could have fed if He wanted to? You are clearly astray!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
— Saheeh International