But they said, “Our Lord! Make ˹the distances of˺ our journeys longer,” wronging themselves.1 So We reduced them to ˹cautionary˺ tales, and scattered them utterly. Surely in this are lessons for whoever is steadfast, grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations1 and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
— Saheeh International
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true,1 so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Iblees had already confirmed through them1 his assumption,2 so they followed him, except for a party of believers.
— Saheeh International
He does not have any authority over them, but ˹Our Will is˺ only to distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.1
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides Allah. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
— Saheeh International
No intercession will be of any benefit with Him, except by those granted permission by Him. ˹At last,˺ when the dread ˹of Judgment Day˺ is relieved from their hearts ˹because they are permitted to intercede˺, they will ˹excitedly˺ ask ˹the angels˺, “What has your Lord ˹just˺ said?” The angels will reply, “The truth! And He is the Most High, All-Great.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts,1 they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups1 is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
— Saheeh International
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
— Saheeh International
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."1
— Saheeh International
Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."
— Saheeh International
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have not sent you except comprehensively1 to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
— Saheeh International
And they ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
— Saheeh International