Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
— Saheeh International
Say, “Surely my Lord hurls the truth ˹against falsehood˺. ˹He is˺ the Knower of all unseen.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Indeed, my Lord projects the truth, Knower of the unseen."
— Saheeh International
Say, “The truth has come, and falsehood will vanish, never to return.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."1
— Saheeh International
Say, “If I am astray, the loss is only mine. And if I am guided, it is ˹only˺ because of what my Lord reveals to me. He is indeed All-Hearing, Ever Near.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."
— Saheeh International
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you could see1 when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
— Saheeh International
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking1 [of faith] from a place far away?2
— Saheeh International
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they had already disbelieved in it before and would assault1 the unseen from a place far away.2
— Saheeh International
They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And prevention will be placed between them and what they desire,1 as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial].
— Saheeh International