The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
— Saheeh International
The lowly will say to the arrogant, “No! It was your plotting by day and night—when you ordered us to disbelieve in Allah and to set up equals with Him.” They will ˹all˺ hide ˹their˺ remorse when they see the torment. And We will put shackles around the necks of the disbelievers. Will they be rewarded except for what they used to do?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
— Saheeh International
Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
— Saheeh International
Adding, “We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they1 said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
— Saheeh International
It is not your wealth or children that bring you closer to Us. But those who believe and do good—it is they who will have a multiplied reward for what they did, and they will be secure in ˹elevated˺ mansions.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
— Saheeh International
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure1 - those will be brought into the punishment [to remain].
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. And whatever you spend in charity, He will compensate ˹you˺ for it. For He is the Best Provider.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will compensate it; and He is the best of providers."
— Saheeh International
And ˹consider˺ the Day He will gather them all together, and then ask the angels, “Was it you that these ˹polytheists˺ used to worship?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"
— Saheeh International
They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn,1 in whom most of them had faith.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
— Saheeh International
So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, “Taste the torment of the Fire, which you used to deny.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But today [i.e., the Day of Judgement] you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny."
— Saheeh International