Mode

ﮗﮘ

O People of the Book! Why do you argue about Abraham, while the Torah and the Gospel were not revealed until long after him? Do you not understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?

— Saheeh International

ﮩﮪ

Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of,1 but why do you now argue about what you have no knowledge of?2 Allah knows and you do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

— Saheeh International

Abraham was neither a Jew nor a Christian; he submitted in all uprightness1 and was not a polytheist.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.1

— Saheeh International

ﯪﯫ

Indeed, those who have the best claim to Abraham are his followers, this Prophet,1 and the believers. And Allah is the Guardian of those who believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet [i.e., Muḥammad (ﷺ)] and those who believe [in his message]. And Allah is the Ally1 of the believers.

— Saheeh International

Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

— Saheeh International

ﯿ

O  People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah1 while you witness [to their truth]?

— Saheeh International

O  People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?

— Saheeh International

A group among the People of the Book said ˹to one another˺, “Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion],

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ ﮋﮌ

And only believe those who follow your religion.” Say, ˹O Prophet,˺ “Surely, ˹the only˺ true guidance is Allah’s guidance.” ˹They also said,˺ “Do not believe that someone will receive ˹revealed˺ knowledge similar to yours or argue against you before your Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, all bounty is in the Hands of Allah—He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand1 of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."

— Saheeh International

ﮔﮕ

He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.

— Saheeh International

ﮛ ﮜ ﮱﯓ

There are some among the People of the Book who, if entrusted with a stack of gold, will readily return it. Yet there are others who, if entrusted with a single coin, will not repay it unless you constantly demand it. This is because they say, “We are not accountable for ˹exploiting˺ the Gentiles.”1 And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned."1 And they speak untruth about Allah while they know [it].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds