O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
— Saheeh International
This is news of the unseen that We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not with them when they cast lots to decide who would be Mary’s guardian, nor were you there when they argued ˹about it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muḥammad]. And you were not with them when they cast their pens1 as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
— Saheeh International
˹Remember˺ when the angels proclaimed, “O Mary! Allah gives you good news of a Word1 from Him, his name will be the Messiah,2 Jesus, son of Mary; honoured in this world and the Hereafter, and he will be one of those nearest ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word1 from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
— Saheeh International
And he will speak to people in ˹his˺ infancy and adulthood and will be one of the righteous.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
— Saheeh International
Mary wondered, “My Lord! How can I have a child when no man has ever touched me?” An angel replied, “So will it be. Allah creates what He wills. When He decrees a matter, He simply tells it, ‘Be!’ And it is!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
— Saheeh International
And Allah will teach him writing and wisdom, the Torah and the Gospel,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He will teach him writing and wisdom1 and the Torah and the Gospel
— Saheeh International
and ˹make him˺ a messenger to the Children of Israel ˹to proclaim,˺ ‘I have come to you with a sign from your Lord: I will make for you a bird from clay, breathe into it, and it will become a ˹real˺ bird—by Allah’s Will. I will heal the blind and the leper and raise the dead to life—by Allah’s Will. And I will prophesize what you eat and store in your houses. Surely in this is a sign for you if you ˹truly˺ believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind [from birth] and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
— Saheeh International
And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of Allah and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
— Saheeh International
Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.'"
— Saheeh International
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
— Saheeh International
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger [i.e., Jesus], so register us among the witnesses [to truth]."
— Saheeh International