Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Qur’ān] that they might be reminded.
— Saheeh International
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those to whom We gave the Scripture before it - they1 are believers in it.
— Saheeh International
When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted1 ˹even˺ before this.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]."
— Saheeh International
These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
— Saheeh International
When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you;1 we seek not the ignorant."
— Saheeh International
You surely cannot guide whoever you like ˹O Prophet˺, but it is Allah Who guides whoever He wills, and He knows best who are ˹fit to be˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, [O Muḥammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
— Saheeh International
They say ˹to the Prophet˺, “If we were to follow ˹true˺ guidance with you, we would certainly be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe haven ˹in Mecca˺ to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know ˹this favour˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept1 from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.
— Saheeh International
˹Imagine˺ how many societies We have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly.1 And We ˹alone˺ were the Successor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly.1 And it is We who were the inheritors.
— Saheeh International
Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
— Saheeh International
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
— Saheeh International
Can those to whom We have made a fine promise—which they will see fulfilled—be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought ˹for punishment˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?
— Saheeh International