No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
— Saheeh International
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
— Saheeh International
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Proceed [i.e., travel] through the land and observe how was the end of the criminals."
— Saheeh International
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And grieve not over them or be in distress from what they conspire.
— Saheeh International
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] - some of that for which you are impatient.
— Saheeh International
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity,1 but most of them are ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful."
— Saheeh International
And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
— Saheeh International
For there is nothing hidden in the heavens or the earth without being ˹written˺ in a perfect Record.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there is nothing concealed1 within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.2
— Saheeh International
Indeed, this Quran clarifies for the Children of Israel most of what they differ over.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this Qur’ān relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.
— Saheeh International