So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.
— Saheeh International
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen.” ˹Ask the disbelievers,˺ “Which is better: Allah or whatever ˹gods˺ they associate ˹with Him˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
— Saheeh International
Or ˹ask them,˺ “Who created the heavens and the earth, and sends down rain for you from the sky, by which We cause delightful gardens to grow? You could never cause their trees to grow. Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But they are a people who set up equals ˹to Allah˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah?1 [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].
— Saheeh International
Or ˹ask them,˺ “Who made the earth a place of settlement, caused rivers to flow through it, placed firm mountains upon it, and set a barrier between ˹fresh and salt˺ bodies of water?1 Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But most of them do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.
— Saheeh International
Or ˹ask them,˺ “Who responds to the distressed when they cry to Him, relieving ˹their˺ affliction, and ˹Who˺ makes you successors in the earth? Is it another god besides Allah? Yet you are hardly mindful!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth?1 Is there a deity with Allah? Little do you remember.
— Saheeh International
Or ˹ask them,˺ “Who guides you in the darkness of the land and sea,1 and sends the winds ushering in His mercy?2 Is it another god besides Allah? Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.
— Saheeh International
Or ˹ask them,˺ “Who originates the creation then resurrects it, and gives you provisions from the heavens and the earth? Is it another god besides Allah?” Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof, if what you say is true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."
— Saheeh International
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
— Saheeh International
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
— Saheeh International