They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
— Saheeh International
She reasoned, “Indeed, when kings invade a land, they ruin it and debase its nobles. They really do so!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
— Saheeh International
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
— Saheeh International
When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.
— Saheeh International
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
— Saheeh International
Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
— Saheeh International
One mighty jinn responded, “I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this ˹task˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."
— Saheeh International
But the one who had knowledge of the Scripture said,1 “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
— Saheeh International
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
— Saheeh International
So when she arrived, it was said ˹to her˺, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺1 before this ˹miracle˺,2 and have submitted ˹to Allah˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
— Saheeh International
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
— Saheeh International